Voces a lo divino - Tradición cristiana
Una selección de voces excepcionales cantando a lo divino desde la tradición cristiana
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor. Exsultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas
et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur: Ne nos mente dividamur, caveamus. Cessent iurgia maligna, cessent lites. Et in medio nostri sit Christus Deus. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Simul quoque cum beatis videamus, Glorianter vultum tuum, Christe Deus: Gaudium quod est immensum, atque probum, Saecula per infinita saeculorum. Amen. |
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Nos ha reunido el amor único de Cristo.
Alegrémonos y gocémos en Él mismo.
Temamos y amemos a Dios vivo.
Y amemos con sincero corazón.
Donde hay caridad y amor, allí está Dios
Estando congregados y unidos,
cuidémonos de estar desunidos en espíritu.
Cesen las malignas rencillas, cesen los
disgustos.
Y Cristo nuestro Dios reine entre nosotros
Donde hay caridad y amor, allí está Dios.
Ojalá junto con los bienaventurados veamos
también tu rostro en la gloria ¡oh Cristo Dios
nuestro!
Este será el gozo santo e inefable por los siglos infinitos. Amén. |
Maria Callas - Ave Maria
Nana Peradze - Kyrie Eleison
Kyrie Eleison - Señor, te piedad
Divna Ljubojević - Música ortodoxa
Axion estin os alitos
makarizein se tin Theotokon,
tin aeimakariston kai panamomiton
kai mitera tou Theou imon.
Tin timioteran ton Cheroubeim
kai endoxoteran asingkritos ton Serapheim.
tin adiaphthoros Theon Logon tekousan,
tin ontos Theotokon, Se megalinomen.
Kyrie Eleison
makarizein se tin Theotokon,
tin aeimakariston kai panamomiton
kai mitera tou Theou imon.
Tin timioteran ton Cheroubeim
kai endoxoteran asingkritos ton Serapheim.
tin adiaphthoros Theon Logon tekousan,
tin ontos Theotokon, Se megalinomen.
Kyrie Eleison
Transliteración
Agni Parthene Despina,
Ajrante Theotoke,
Jere Nímfi Anímfevte.
Parthene Mitir Anassa, Panéndrose te poke.
Jere Nímfi Anímfevte.
Ipsilotéra uranón, aktínon
lamprotéra
Jere Nímfi Anímfevte.
Jará parthenikón jorón, aggélon ipertera,
Jere Nímfi Anímfevte.
Eklamprotera uranón fotos
Katharotéra,
Jere Nímfi Anímfevte.
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra
Jere Nímfi Anímfevte.
María Aeipárthene kósmu
pantós Kiría
Jere Nímfi Anímfevte.
Ajrante Nímfi Panagne Despina Panagía,
Jere Nímfi Anímfevte.
María Nímfi Anassa, jarás
imón aitía.
Jere Nímfi Anímfevte.
Korí semní Basilissa, Mitir iperagía,
Jere Nímfi Anímfevte.
Timiótera Cherubím
iperendoxotera
Jere Nímfi Anímfevte.
Ton asomáton Zerafím ton thrónon ipertera,
Jere Nímfi Anímfevte.
Jere to ásma Cherubím jere
imnos Aggélon
Jere Nímfi Anímfevte.
Jere osí ton Zerafím jará ton Arjaggelon
Jere Nímfi Anímfevte.
Jere irini kai jará, limín
tis sotirías
Jere Nímfi Anímfevte.
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis afatharsías
Jere Nímfi Anímfevte.
Jere Parádeise trifis,
Zoís te aionías,
Jere Nímfi Anímfevte.
Jere to Xilon tis Zoís, pigí athanasías,
Jere Nímfi Anímfevte.
Se iketeio Despina, Se,
nin, epikalumai,
Jere Nímfi Anímfevte.
Se disopó Pantánassa, sin jarin exaitume.
Jere Nímfi Anímfevte.
Korí semní kai áspile,
Despina Panagía
Jere Nímfi Anímfevte.
Thermós epikalume Se, naé igiasméne,
Jere Nímfi Anímfevte.
Antilabu mu, rusai me, apo
tú polemíu,
Jere Nímfi Anímfevte.
Kai klironomu dixon me, Zois tis aioniu,
Jere Nímfi Anímfevte.
|
Traducción al español
(A, B, C, y se refieren a las tres melodías en el himno.)
(A) Oh pura y Virgen Señora, / Oh impecable Virgen: Regocíjate, oh pura
novia! Oh Virgen Reina y Madre / Oh vellón
sagrado: / Rejocíjate, Oh pura novia! (B) Oh altura que trasciende por
encima de los cielos / Oh haz de luz más radiante: / Regocíjate, Oh pura
novia! Oh la alegría del casto y virgen sirvienta / superando a todos los
ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Oh brillante luz de los cielos por
encima y más claro y más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Comandante
jefe de los cielos por encima de lo más sagrado de los santos/ Regocíjate, Oh
pura novia! (A) Oh siempre virgen María / Oh Maestra de creación: /
Regocíjate, Oh pura novia! Oh todos-novia impecable y pura / Oh Dama de todos
los santos: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Oh santa María, Esposa y Reina /
Oh causa de nuestra alegría / Regocíjate, Oh pura novia! Oh Reina honorable /
Oh Madre santísima / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Más preciada que los querubines
y más gloriosa que los serafines/ Regocíjate, Oh pura novia! Superando
principados / dominios, tronos y potestades: / Regocíjate, Oh pura novia! (A)
Regocíjense, canción de los querubines / Regocíjense, himno de los ángeles: /
Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, la oda del serafín / y la alegría de
los arcángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Regocíjense, o la paz;
Regocíjense, oh alegría / y refugio de salvación: Regocíjense, oh pura novia!
Oh cámara nupcial de la Palabra / fragante flor: / Regocíjate, Oh pura novia!
(C) Regocíjense, las delicias del paraíso / Regocíjense, la vida eterna: /
Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, Oh árbol sagrado de la vida y fuente
de la inmortalidad: / Regocíjate, Oh pura novia!
|
Alma
de Cristo, santifícame.
Cuerpo de Cristo, sálvame. Sangre de Cristo, embriágame. Agua del costado de Cristo, lávame. Pasión de Cristo, confórtame. ¡Oh, buen Jesús!, óyeme. Dentro de tus llagas, escóndeme. |
No
permitas que me aparte de Ti.
Del maligno enemigo, defiéndeme. En la hora de mi muerte, llámame. Y mándame ir a Ti. Para que con tus santos te alabe. Por los siglos de los siglos Amén. |